Launching Cochrane methods guidance in Spanish and Japanese

Working on Cochrane Methods translation

Cochrane is delighted to launch Spanish and Japanese translations of MECIR (Methodological Expectations for Cochrane Intervention Reviews) from Cochrane Iberoamerica and Cochrane Japan, respectively.

These are the first translations of Cochrane’s methods guidance since the launch of version 6 of the Cochrane Handbook for Systematic Reviews of Interventions (see this Cochrane Editorial for more details about the Handbook’s launch). This is an important milestone in supporting the engagement of people with different native languages in Cochrane Reviews.

Access the translated versions of MECIR in Spanish and in Japanese. 

Ensuring that Cochrane Reviews represent the highest possible quality is critical if they are to inform decision making in clinical practice and health policy. MECIR are Standards that guide the conduct and reporting of Cochrane Intervention Reviews; they are essential the ‘how-to’ guide for Cochrane Reviews and are drawn from the Cochrane Handbook for Systematic Reviews of Interventions. All Standards are tagged as ‘mandatory’ or ‘highly desirable’. Mandatory Standards should always be met unless an appropriate justification for not doing so can be provided. Highly desirable Standards should generally be implemented but justification for not implementing them is unnecessary. 

The development of MECIR has been a collaborative effort over the years, involving review authors, editors and methodologists from all corners of our community. We are thrilled that this collaboration now includes Cochrane Translation Teams.

Karla smiling

Dr Karla Soares-Weiser, Cochrane’s Editor-in-Chief, said: “Cochrane has published more than 33,900 translations of Cochrane Review plain language summaries and/or abstracts as of December 2020. Even though Cochrane Reviews are produced in English, having methods guidance for our Reviews available in non-English languages can help increase the diversity and inclusivity of author teams, especially for Reviews that need expertise from particular settings or countries where English is not a native language. The translation of Cochrane methods guidance is also important for review and methods training in non-English speaking countries as it reduces the linguistic barrier for researchers getting involved.”

Dr Xavier Bonfill Cosp, Director of Cochrane Iberoamerica, said: “The Spanish version of MECIR is a useful tool for Spanish-speaking authors and will contribute to ensuring that high-quality reviews are conducted in the global multilingual collaboration that is Cochrane. At Cochrane Iberoamerica we are happy to have been part of this translation effort and we look forward to increasing its accessibility in the future through more interactive on-line platforms.”

Norio sitting down infront of a bookcase

Dr Norio Watanabe, Director of Cochrane Japan, said: “I am very happy and honored to publish the Japanese version of the MECIR, because I believe this can contribute not only to Cochrane review authors but also to anyone who thinks of interpreting results from systematic reviews in Japan. We are now planning to translate the latest version of Cochrane Handbook for Systematic Reviews of Interventions as a next step.”

Post written by Judith Deppe (Multi-language Programme Manager, Cochrane) and Ella Flemyng (Methods Implementation Manager, Cochrane)

Additional resources:

Tuesday, January 19, 2021
Share/Save